Een bijzonder groot geografisch gebied eigent de auteur zich toe. Zo vermijdt je meteen discussies over de herkomst van de gerechten. Is dit gerecht nu Egyptisch of Libanees, en situeer je deze techniek nu in Egypte of in Libië? Toegegeven, soms lijkt dit als een discussie over het geslacht van de engelen. En of het voor de mensen die dit boek gebruiken veel uitmaakt?
Na een halve pagina vreesde ik even dat de vertaling het boek in de soep zou draaien. Ik zag daar onvertaalde Arabische termen en uitdrukkingen naast "récré" en "de maitresse van de school". Gelukkig kreeg nadien het gebruikelijke Nederlands de overhand. Leuk om te melden is dat de van oorsprong Libanese auteur toch wel bijzonder vriendelijk of diplomatisch is over de kruistochten: zij omschrijft deze zwaar bewapende religieuze operatie richting Jeruzalem als "reizen van de kruisvaarders".
Een goede omschrijving voor de inhoud van deze uitgave lijkt me "gerechten uit het verleden met een hedendaagse benadering". Inclusief hedendaagse technieken en rekening houdend met beschikbaarheid van ingrediënten. Een keer nog lijkt de vertaler met de handen in het haar te zitten: een uitdrukking als "Midden-Oosterse eierballen" klinkt ietwat pijnlijk in de oren.
De lezer / kok krijgt een breed aanbod aan lekkere gerechten voorgeschoteld, met zeer veel aandacht voor wat er zoal gegeten wordt als mezze. Daarnaast zijn er ook behoorlijk wat vegetarische gerechten, maar natuurlijk ook recepten op basis van vlees, vis en gevogelte. Gezien onze liefde voor een pot mosselen op tijd en stond ben ik echt benieuwd naar "Mosselen in arak".
Bij wijze van voorsmaakje uit dit lekker ogende receptenboek: Groentenfrittata, Pikante aardappelen, Marokkaanse citrussalade, Kip gevuld met kersen, en als uitsmijter:Zomertaart met granaatappel en rozenkwark. Smakelijk!